Среда, 15.05.2024, 05:01
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Новости образования

Категории раздела
Вход на сайт
Поиск
Наш опрос
Нужна ли школьная форма в России
Всего ответов: 1
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Персональный сайт

Каталог статей

Главная » Статьи » Мои статьи

Прецедентные феномены в межкультурной коммуникации

Кудрявцева С.В.

"Прецедентные феномены в межкультурной коммуникации"

/ научный руководитель Попова Е.А., заведующая кафедрой русского языка ЛГПУ им.П.П.Семёнова-Тян-Шанского

 

Мы членим природу по линиям,

проложенным нашим родным языком.

Бенджамин Ли Уорф

 

Проблема взаимодействия языка и культуры является одной из центральных для филологической науки. В последнее время возрос интерес представителей различных областей гуманитарного знания к исследованию национально-культурной обусловленности языкового сознания. В теоретической и прикладной лингвистике к изучению этого вопроса постоянно обращаются ученые, которые относят себя к таким активно развивающимся в последнее время направлениям, как когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и др. Очевидно, что наиболее ярко и рельефно специфические черты этнического языкового сознания проявляются в межкультурной коммуникации (МКК), понимаемой как общение представителей различных лингвокультурных сообществ. Это приводит к активному исследованию МКК как особого типа коммуникации.

Для успешной межкультурной коммуникации необходимо формировать межкультурную компетентность, под которой понимается «форма социокультурной адаптации к определенному межкультурному контексту деятельности и общения». Практика формирования межкультурной компетентности в той или иной степени связана с преодолением этнокультурных стереотипов и предрассудков, которые являются социокультурными барьерами межкультурного диалога.

По мнению Ю.А. Сорокина, «этнико-коммуникационная лингвокультурная сеть является замкнутой диалогической сетью, внутри которой происходит циркуляция культурем/менталем. Как правило, культуремы/менталемы, циркулирующие внутри определенной лингвокультурной общности, характеризуются гомогенностью, стабильностью и телеологичностью, сигнализируя о способах семиотико-культурологической защиты, позволяющей лингвокультурной общности сохранять уникальность и целостность» [8].

В последнее время исследователи и ученые все чаще проявляют интерес к изучению феноменов, в научных трудах определяемых как прецедентные. Следует отметить, что термин «прецедентные феномены» не является устоявшимся: в научных работах разных ученых (Н.Д. Бурвикова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, И.М. Михалева, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун и пр.) фигурируют такие понятия, как «прецедентная ситуация», «прецедентное высказывание», «прецедентный знак», «прецедентное имя». Перечисленные термины близки по своей природе, так как центральным понятием для каждого из них является слово «прецедентный», что в переводе с латинского означает «предшествовавший» (от лат. praecedere - предшествовать, идти вперед) [7].

Наиболее полное определение прецедентных феноменов приводит Ю.А. Караулов, на которое мы и будем опираться в дальнейшем. Прецедентный феномен - это элемент, «значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такой, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [3].

В.В.Красных выделяет несколько видов прецедентных феноменов [4], к которым относятся:

  • социумно-прецедентные феномены - феномены, которые известны каждому среднему представителю отдельно взятой общности (социальной, профессиональной, конфессиональной и пр.) и которые являются частью коллективного когнитивного пространства; данные феномены могут существовать вне зависимости от определённой нации, например, для юристов разных стран (профессиональный социум);
  • национально-прецедентные феномены - феномены, которые известны каждому среднему представителю определённой национально-лингвокультурной группы или, другими словами, нации;
  • универсально-прецедентные феномены - феномены, которые известны любому человеку.

В жизнь современного коммуниканта проникают межкультурные и национально-значимые прецедентные феномены, которые входят в когнитивную базу лингвокультурного сообщества и дают общую основу для восприятия культур и межкультурного взаимопонимания. Многие прецедентные феномены направлены на утверждение уникальности и культурной значимости индивидуального объекта. Объекты и события, ставшие основаниями для подобной концептуализации, формируют в рамках лингвокультуры прецедентную концептосферу.

Прецедентные феномены, входящие в ядро концептосферы или когнитивной базы социума в гораздо большей степени, нежели другие, способствуют сохранению целостности культуры данного национально-лингво-культурного сообщества.

Существуют следующие типы межкультурных прецедентных феноменов: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация, прецедентный текст.

Прецедентные феномены раскрывают культурные особенности различных стран

МПФ способствуют эффективности межкультурной коммуникации выполняя различные функции: функцию поддерживания фрактальности дискурса, сюжетообразующую, сигнальную, презентационную и коммуникативную.

Межкультурные прецедентные феномены как часть межкультурной компетентности развивают способность рефлексировать собственную и чужую культуру, что изначально подготавливает к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры; пополняют знания о существующей культуре для более глубокого ее понимания, помогают приобретать знания об условиях социализации и инкультурации в чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в разных культурах.

Надо полагать, что характерные черты языкового пространства каждого этноса наиболее заметно передаются в межкультурной коммуникации, которая понимается как общение представителей разнообразных лингвокультурных групп. В каждой культуре используются определённые неоговоренные, завуалированные правила, необходимые для восприятия и осмысления проистекающих событий, а также для выбора действий в процессе той или иной коммуникации. В таком случае сложность культуры определяется количеством контекстуальной информации, требуемой для понимания коммуникативной ситуации или текста: чем её больше, тем многограннее культура. Следовательно, и «чужестранцам» гораздо сложнее правильно осмыслить ситуацию и понять, в чём заключается смысл текста. Каждый этнос следует изучать в качестве определённого лингвокультурного сообщества как части мировой коммуникационной сети.

В прецедентах заложена основа когнитивной базы, предопределяющей своеобразие национального характера и так или иначе влияющей на речевое поведение. Прецедентные феномены как ядерные составляющие когнитивной базы образуют слой национально детерминированной лексики, что играет особую роль в межкультурной коммуникации. .

Однако главный критерий прецедентности — существование в национальной когнитивной базе, вследствие чего текст закрепляется в лингвокультурном сообществе как инвариант и хранится в коллективной памяти, даже если большинство членов сообщества его не читали. Прецедентные тексты содержат неистощимый источник прецедентных имен, высказываний, ситуаций и феноменов. Возможность их использования в коммуникативном акте зависит от ряда таких факторов, как характер коммуникации, общие знания, сходство собеседников в социальном и психологическом планах. Осведомленность касательно этих текстов свидетельствует не только о национальной принадлежности, но и о мировоззренческих установках и уровне культуры в целом. Самая распространенная проблема, с которой сталкивается инофон, — неизбежные различия в интерпретации с его стороны и со стороны членов другого лингвокультурного сообщества. Прецедентным текстам свойственна ассоциативная и коннотативная маркированность, поскольку в коллективном сознании они переплетены с системой символов. Актуализируется не столько представление о тексте, сколько о культурном «предмете» им репрезентируемым. В рамках иной культуры представление меняется, что может спровоцировать коммуникативные провалы. Причины неудач, вызванных неадекватным пониманием прецедентных феноменов, как правило, объясняются недостаточным знанием реалий и отказом оценивать определенные явления так же, как и в родной культуре.

Частным случаем такой коммуникативной неудачи является невосприятие ПФ русского лингвокультурного пространства носителем иной культуры.В качестве примера рассмотрим ситуацию, описанную в рассказе израильской писательницы Виктории Райхер «Персидская сказка» [6]. Коротко опишем сюжет этой комической истории. Призывники в израильской армии должны были пройти собеседование с психологом для проверки их душевного здоровья. На одной из таких бесед социальный работник попросил русского призывника нарисовать дерево, намереваясь провести с ним незамысловатый психологический тест. Русский юноша изобразил дуб, на дубе – цепь, а на цепи – кота. Офицер поинтересовался, что же изобразил молодой человек. В ответ призывник перевел «кот ученый» на иврит как «хатуль мадан», в то время как из-за неточности перевода смысл этого выражения звучал как «кот, занимающийся научной деятельностью». Психолог решил уточнить, почему же этот нарисованный на дубе кот ученый. Молодой человек аргументировал это тем, что кот, когда идет направо – поет, а когда налево – рассказывает сказку, чем вызвал еще большее недоумение психолога. Очевидно, что для носителя русской культуры слова «дуб», «кот ученый» и «златая цепь» являются прецедентными и входят в прецедентный текст – хрестоматийное начало поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила».

Комическая ситуация, описанная В. Райхер, – яркий пример того, как в ситуации использования одним из коммуникантов ПФ была нарушена их декодировка носителем иной когнитивной базы, представителем иной языковой картины мира. Термин «когнитивная база» принят для обозначения «определенным образом структурированной совокупности необходимо обязательных знаний и национально-детерминированных и минимизированных представлений того или иного национально-лингвокультурного сообщества, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета» [5: 61)

Пример с судьбой пушкинского персонажа и его интерпретациями, как частный случай, иллюстрирует данное явление, которое по своим масштабам претендует на то, чтобы стать тенденцией. Итак, представители различных лингвокультурных сообществ могут сталкиваться с трудностями в коммуникации (например, в общении с носителями русской культуры), так как они обладают различными языковыми картинами мира, являются носителями когнитивной базы, элементы которой не пересекаются с составом русской национальной когнитивной базы.

В процессе межкультурного общения инофон испытывает трудности двух типов: непосредственное восприятие текста, сопряженное с распознаванием значений языковых единиц, и понимание выраженного ими смысла. В связи с этим национально детерминированные тексты предстают как «перекресток интерпретаций», множественность которых обусловлена не только спецификой самого текста, но и свойствами реципиента. В зависимости от позиции читателя одни и те же тексты провоцируют диаметрально противоположные реакции. «Готовая» интерпретация, предлагаемая учебником или преподавателем, не позволяет достичь истинного понимания. Чисто инстинктивно реципиент выбирает именно ту трактовку, которая кажется «правильной» с точки зрения его культурной среды. Известный исследователь Д.Б. Гудков приводит показательный пример из романа С. Липкина «Декада»: представитель восточной культуры возмущен рассказом И. Тургенева «Муму», потому что его герои — немой (неполноценный) и собака (грязное животное) [2,с. 236]. Таково проявление мелкого культурного конфликта, участник которого видит события «со своей колокольни» и не хочет вообразить себя на чужой. Похожие разногласия возникли в ходе эксперимента И.И. Яценко. При обсуждении чеховского рассказа «Дама с собачкой» студенты высказывали такие мысли: представители Латинской Америки понимали героев и сочувствовали им, тогда как представители Центральной Африки осуждали супружескую неверность и негативно относились к героям, отказываясь анализировать их поступки [9 с. 69]. Ожидания от иностранного текста продиктованы национальной традицией, вступающей в противоречие с теориями межкультурной коммуникации, что предполагают равновесие и двусторонний характер отношений. Примеров такого рода множество, и все они убедительно иллюстрируют, что коммуникативные проблемы имеют аксиологическую нагрузку: то, что носители одной культуры оценивают как эталон, носители другой оценивают как нечто плохое. Для устранения барьеров инофон должен настроиться на компромисс, чтобы попытаться рассмотреть неизвестные ему прецеденты изнутри, глазами той культуры, которую он стремится понять и сделать частью собственного мира.

Новые педагогические парадигмы, ориентированные на поликультурное образование, отталкиваются от кросс-культурного подхода, что считается наиболее оптимальным в условиях взаимосвязи и взаимовлияния языков и культур. Кросс-культурная лингводидактика предполагает совпадение методик преподавания родного языка и преподавания иностранного. Интеркультурность воплощает принципы полифонии, сосуществование разных голосов в едином пространстве. Такая позиция впервые сформулирована М.М. Бахтиным, утверждавшим, что диалогическое сознание и слово являются залогом существования и развития культуры [1, с. 28]. Акцентирование сверхнациональных общечеловеческих ценностей углубляет понимание собственной идентичности. Для межкультурных контактов особое значение приобретает формирование иноязычной лексической компетентности , так как лексика несет основную смысловую нагрузку, раскрывающую культуроспецифические черты. Примечательно, что даже лексические минимумы вроде реалий и прецедентных имен рассматриваются в универсальном измерении согласно модели «слово — текст — традиция» в силу того, что в них таится целая «Вселенная образов» и богатейший источник краеведческой информации. Формирование лексической компетентности происходит параллельно с совершенствованием других видов компетентности. Лингвистическая компетентность позволяет определять релевантность использования лексических единиц в разных сферах общения и языковых коллективах. Коммуникативная компетентность вырабатывает способность к инференции — формулированию правильных выводов из высказываний собеседника — и способствует накоплению фоновых знаний, без которых интеграция в чужое лингвокультурное сообщество невозможна. Текстообразующая компетентность облегчает работу с прецедентными текстами, оказывая влияние на адекватность интерпретации и восприятия.

В последнее время тенденция к этнически ориентированному образованию усиливается. Этнопедагогика как новая междисциплинарная область знаний нацелена на изучение этнопсихологических характеристик и развитие этнического самосознания. Разработка системы национального образования, сосредоточенной на формировании национального мировоззрения и в то же время открытой к диалогу, выступает предпосылкой интеграции в мировое образовательное пространство и реализации плодотворной межкультурной коммуникации.

Прецедентные феномены как явление культуры - хороший материал для медиа-текста. Они актуализируют фоновые знания читателя, вводят в оперативную память знаки культуры, интеллектуализируют изложение, но обращение к ним предполагает напряженную творческую работу создателя и редактора текста. Ведь эти знаки являются носителями эстетической информации, следовательно, они вправе рассчитывать и на их эстетическую обработку.

Часто разные национально-прецедентные феномены в лингвокультурных сообществах актуализируют одно и то же явление или качество. Человек высокого роста актуализируется английским прецедентным именем – Гулливер. Полного человека можно назвать американским прецедентным именем – Шрек. Прецедентные имена Мэри Поппинс, Фрэкен Бок обозначают няню, воспитательницу и т.д.

Практически в каждой национальной литературе есть авторы, из произведений которых, имена персонажей, выражения и ситуации становятся прецедентными. В английской литературе - это, безусловно, У.Шекспир (прецедентные имена Отелло, Гамлет, Король Лир, Ромео и Джульетта; прецедентное выражение – «Быть или не быть?»).

Сегодня можно наблюдать явление актуализации прецедентных феноменов, вошедших в языковую картину мира носителей русской культуры в прошлые эпохи, которая происходит при помощи современных как вербальных, так и невербальных атрибутов. Такая актуализация может быть задумана специально, с целью привлечения массового внимания (это лежит в сфере интересов PR-технологий), а может происходить сти-хийно, как результат творческой деятельности человека.

Таким образом, специфика понимания и верного восприятия прецедентных феноменов обуславливается познаниями не только межкультурных, но и внутрикультурных связей.

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

 

Список используемой литературы:

  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 423 с.
  2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с
  3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.
  4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. – М.: Гнозис. – 2002. – 284 с.
  5. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
  6. Райхер В. Персидская сказка. Знамя. 2009. № 9.
  7. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А.Н. Чудинова. — Изд. 3-е, исправ. и доп. — СПб.: Издание В.И. Губинского, 1910.
  8. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.
  9. Яценко И.И. Психологический тезаурус рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой» (к вопросу о национально этических стереотипах) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. — с. 66—74.
Категория: Мои статьи | Добавил: света (11.03.2018)
Просмотров: 412 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar